Share

Переводы как искусство


Никогда не замечал этой работы. То есть - её даже как бы и не существовало для меня...

Однако, совсем недавно задумался - а как же мир узнал о Бродском? То есть, понятно как узнали мы, для кого русский язык родной. Но, они-то как? Англичане, японцы, бразильцы?

Мысль эта, далеко не оригинальная, тяжело поворочалась в гулкой пустой палате моей башки и разбудила одинокую соседку - другую мысль.

А я? Кена Кизи ведь читал на русском! И его тоже кто-то перевёл. И здесь у меня просто захватывает дух. Потому что, не понимаю, как можно так владеть неродным языком. Хотя... специалисты говорят, что художественную литературу, а особенно поэзию, надо читать в подлиннике.

Возможно, они правы. Прочтите замечательную статью в нашей коллекции ссылок - там есть несколько полезных гиперлинков, если вам вдруг понадобится перевод.




Опубликовать    |     |    Дата публикации: 23.11.2010


Не уходите:

           


Пользователей: 0, Гостей: 10

Поисковые боты: 3
BingBot(2), Yandex







Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

Все права на материалы, находящиеся на сайте shinkareff.ru, охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов сайта и сателлитных проектов, гиперссылка (hyperlink) на shinkareff.ru обязательна. Обратная связь: редакция сайта.
© shinkareff.ru v.4 | 2003-2012 | Печать | Программирование | Первая версия сайта