Переводы как искусство
Никогда не замечал этой работы. То есть - её даже как бы и не существовало для меня...
Однако, совсем недавно задумался - а как же мир узнал о Бродском? То есть, понятно как узнали мы, для кого русский язык родной. Но, они-то как? Англичане, японцы, бразильцы?
Мысль эта, далеко не оригинальная, тяжело поворочалась в гулкой пустой палате моей башки и разбудила одинокую соседку - другую мысль.
А я? Кена Кизи ведь читал на русском! И его тоже кто-то перевёл. И здесь у меня просто захватывает дух. Потому что, не понимаю, как можно так владеть неродным языком. Хотя... специалисты говорят, что художественную литературу, а особенно поэзию, надо читать в подлиннике.
Возможно, они правы. Прочтите замечательную статью в нашей коллекции ссылок - там есть несколько полезных гиперлинков, если вам вдруг понадобится перевод.
Не уходите:







